第1197章 还有封神演义和洪荒(2 / 4)

加入书签

至于中国人的解释嘛,现在还是“好”。但是到了2世纪,他们就会觉得。这里面能够弄出很多的意义。

当然,凯瑟琳在给美国人讲述《封神演义》的时候,是按照西方人能够接受的故事——也就是加大冒险和战争。

英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。”

而《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。”

换而言之,他们都认为这部小说最新奇的,就是这种感觉,换句话说,他们喜欢冒险。

当然,也有比较文艺范儿的解释,就比如严谨的德国人。

相对而言。《封神演义》了解的人,却少了许多。

凯瑟琳这个时候,就正在讲解《封神演义》。

呃……好吧,凯瑟琳原本是想要将《人生长恨水长东》的治愈故事说出来的,但是想了想之后。凯瑟琳决定,这样一个故事就应该和《悟空传》一样,放在后面再黑……

如果一开始的故事就是黑掉了的,那就太没品了。

再怎么不济,也应该先让人们接受一个健康、向上的故事,然后一口气的将他们一起黑掉吧?

德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”

西方人在翻译、介绍的同时,开始了对《西游记》的研究。韦利——就是那个翻译成猴的——在其序言中就追索了《西游》的寓言,他认为三藏代表普通人,孙悟空代表天才,猪八戒代表**的**,沙僧代表诚。

当然,在凯瑟琳来。这种解释,就是让人风中凌乱了。

而在西方文化圈内,则普遍认为西游记更多地是一部奇幻的神魔历险记,而不是宗教作品,它的主角是一只神通广大的猴子。

而在凯瑟琳来。他们的解释真的是很囧。

这样才是最有意思的了……

凯瑟琳向中国推销经过凯瑟琳改造的美国文化,而凯瑟琳在美国则像他们推销自己改良的中国文化。

这样的文化交融、交汇的感觉,对于凯瑟琳来说,是一个挺不错的体验。

这个时候,自己的车子还在前往赣区的路上,而在美国,现在也是晚上,所以凯瑟琳现在也只能在络上打酱油了。

至于去英国、苏联之类的计划……凯瑟琳的身体可还都在实验室呢,这些计划似乎不那么简单……

↑返回顶部↑

书页/目录

玄幻奇幻相关阅读: